Русский язык. Подсказки для изучающих
Русский язык прочно входит в топ наиболее сложных для изучения. Дополнительной сложностью в процессе овладения русским языком может стать родной язык изучающего. Почему это происходит, как с этим можно справиться и каковы особенности изучения русского как иностранного студентами из Вьетнама, рассказывает Самусева В.В., преподаватель РКИ на подготовительном отделении Московского физико-технического института.
Опыт работы с вьетнамскими учащимися показывает, что большинство этих студентов отличается высокой работоспособностью, трудолюбием и упорством в достижении цели, что, бесспорно, является положительным фактором. Однако существует ряд трудностей, с которыми студенты из Вьетнама сталкиваются в процессе обучения.
Дело в том, что вьетнамский и русский языки принадлежат к разным типологическим группам, поэтому неизбежна межъязыковая интерференция, проявляющаяся на всех уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом, социокультурном.
Артикуляция
Уже на начальном этапе возникают проблемы при изучении русского алфавита. В русском языке согласных больше, чем во вьетнамском. Так, во вьетнамском языке отсутствуют звуки [ж, ш, ц] и некоторые другие, поэтому приходится осваивать новые варианты артикуляции. Кроме того, значительной трудностью становится различие таких звуков: [ы] и [и], [c], [ш] и [ц]. Из-за этого появляются такие ошибки: «был» произносится как «бил», «нёс» – «нёш», «центр» – «сентр». Во вьетнамском языке отсутствует дифференциация и таких русских согласных, как [б-в], [д-з], [т-c], [т-ч], в результате чего возможно ошибочное произношение: «был – выл», «родители – розители», «ветер – вечер».
Учитывая существенные языковые различия, необходимо уделять большое внимание артикуляции, произношению и говорению новых, незнакомых звуков.
Еще один важный момент: смягчение согласных. Во вьетнамском языке такое явление отсутствует, согласные не смягчаются. Так, в слове «пальто» студенты произносят твердый звук [л].
Серьезные трудности вызывает сочетание двух согласных в русском языке. Как правило, один из согласных выпадает: «страница» – «траница». Иногда при произношении между двумя согласными появляется дополнительный гласный звук. К примеру, слово «плохо» читается [пълохо].
Следующая особенность заключается в том, что вьетнамский язык, в отличие от русского, является слоговым, т. е. вне зависимости от количества слогов слово произносится и пишется раздельно. Именно поэтому вьетнамцам трудно произносить многосложные русские слова слитно, на одном дыхании.
Учитывая все вышесказанное, работа над произношением, артикуляцией требует системного подхода. Старайтесь выполнять как можно больше разнообразных заданий на отработку шипящих и свистящих звуков, твердых и мягких согласных, слитного произнесения многосложных слов.
Ударение
Немало сложностей вызывает словесное ударение. Справедливости ради, эту боль разделяют с вьетнамскими студентами носители многих других языков . Постановка ударения в однокоренных словах может смутить и продвинутых студентов. Как известно, в русском языке ударение разноместное и может различаться даже в производных словах и формах одного и того же слова. Например, если в существительном «начáло» ударение падает на второй слог, то в производном от него глаголе вьетнамец стремится сохранить то же самое ударение: «начáл» вместо «нáчал».
Особого внимания требует интонация вопроса в русском предложении без вопросительного слова, поскольку повествовательное и вопросительное предложения имеют в данном случае идентичную конструкцию.
Помимо изучения общих правил, преодолеть эти трудности помогают активное слушание и чтение.
Грамматика
Во вьетнамском языке отсутствует категория рода. В русском же языке она играет огромную роль, поскольку имя существительное согласуется в роде со многими частями речи. Поэтому наличие родов и изменение имен существительных по родам представляет собой довольно серьезное препятствие.
То же можно сказать и о падежной системе, которая отсутствует во вьетнамском языке, но является одним из ключевых элементов русской грамматики.
Успешное освоение русского языка невозможно без понимания значения рода и предложно-падежной системы. Здесь важно не пренебрегать упражнениями как письменными так и устными, запоминанием правил и слов. Используйте наглядные пособия: таблицы, схемы, ситуативные картинки, которые облегчат отработку навыка на конкретных речевых образцах. Наберитесь терпения, практикуйте!
Лексика
В лексике тоже возможны ошибки, которые вызваны различиями речевых паттернов. Например, вьетнамец в ответ на слово «спасибо» скажет (в переводе на русский язык) «ничего», тогда как в русском языке мы отвечаем «пожалуйста» или «не за что».
Социокультурные различия в русском и вьетнамском обществе также накладывают свой отпечаток. Например, в соответствии с правилами этикета вьетнамские ученики и студенты обращаются к учителю, используя слово «преподаватель», в то время как в русском языке обращение по имени отчеству или фамилии – нормально. Поэтому, даже понимая необходимость и нормальность использовать имя и отчество при общении с русскими людьми, вьетнамские студенты говорят о том, что чувствуют неловкость. С практикой и погружением в культурную среду эта проблема постепенно решится.
Курсы русского языка в Алматы
Источник: hedclub.com