Русские слова, прославившиеся за рубежом
Рассказываем о словах, известных каждому иностранному гражданину, который когда-либо слышал о нашей стране. Легенды советской космической программы, национальные блюда, русские персонажи, фразы, термины и даже аббревиатуры, прославившиеся на весь мир и ставшие классическими символами России за рубежом.
KALASHNIKOV
Фамилия гениального русского конструктора стрелкового оружия, создавшего настоящий бестселлер среди популярных марок автоматов, стала нарицательной. АК-47 поистине считается живой легендой. Во французском журнале Libération автомат возглавляет список самых значимых изобретений XX века, а в списке «50 изделий, изменивших мир», опубликованном в журнале Playboy, он занимает четвёртое. В нескольких государствах Африки автомат изображен на флагах, а некоторым африканским детям дают имя Калаш.
PERESTROIKA
Термин «перестройка» впервые произнёс Михаил Горбачёв на встрече с партактивом Ленинградского горкома партии в мае 1985 года. Он говорил: «Видимо, товарищи, всем нам надо перестраиваться. Всем». Формулировка мгновенно была взята в обиход советскими и, почти сразу, западными СМИ.
MATRYOSHKA
Слово «матрёшка» произошло от имени Матрёна, восходящего к индоевропейскому mater — «мать». Матрёшка стала настоящей русской музой для множества всемирно известных дизайнеров. Компания Apple производит чехлы и колонки для ipad в форме популярного русского сувенира, дизайнер Рашели Чаба Шарфштейн из Америки придумал забавные копилки Bushka (от русского слова «бабушка») в виде матрёшек, а производитель настольных ламп Mathmos создаёт светильники Babushka, в которых легко узнать плавные очертания расписной игрушки.
HALIAVA
Импорт всеми горячо любимого русского слова «халява» был осуществлён за рубеж с лёгкой руки русских туристов. Все иностранные продавцы знают толк в маркетинге, особенно когда дело касается российских туристов. Предприимчивые владельцы лавок и магазинов умело демонстрируют свои навыки владения русским языком: слово «haliava», как ни странно, срабатывает. А что известно из истории языка? «Халявой» называли голенище сапога, в него удобно было положить (присвоить себе, не заплатив) какую-нибудь нужную в быту вещь. Надеемся, хитрые заморские зазывалы не углублялись в этимологию этого волшебного русского слова.
SPUTNIK
Сразу несколько русских слов приобрели интернациональный статус после запуска советской космической программы: Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok. Такие необычные и непривычные для иностранного уха слова в транслитном воспроизведении появлялись в журналах и на телевидении, их читали в газетах и слышали в радиопередачах. Ещё одну аллюзию к советским космическим достижениям можно уловить в речи завсегдатаев каламбурного жанра — героев сериала «Друзья». Подчёркнуто искажённое слово «spuDnik» звучит в 6 серии 8 сезона.
NA ZDOROVIE
«Na zdorovie!», — любят произносить иностранцы, которым посчастливилось присутствовать на русских застольях. Почему самоуверенные граждане иностранных государств во время торжественных приёмов так часто бравируют именно этим русским вежливым оборотом, используя его в качестве тоста, история умалчивает. Однако, надо отдать им должное, — делают они это с неизменной гордостью за хорошее знание русских застольных традиций.
SAMOVAR
Это слово, пожалуй, могло бы возглавить топ русских слов и выражений, популярных за рубежом. На чужбину самовары перекочевали вместе с эмигрантами, став ещё одним символом русских за границей (отличный пример — ресторан «Русский самовар» в Нью-Йорке). Однажды, когда Барак Обама посетил Россию, президент угощал его чаем из самовара.
BORSHCH
Национальные блюда русской кухни известны всему миру: blyny, pirogi, pelmeny, vareniki, kasha, kvass и smetana можно отведать во многих ресторанах за рубежом. А вот borshch оказался не только вкуснейшим первым блюдом, но и одним из самых труднопроизносимых слов для иностранцев. Но и этот факт не остановил распространение русского слова за рубежом: в Америке, севернее Нью-йорка, даже есть курорт, известный под названием «Борщовый пояс». Это всё проделки русских эмигрантов — ностальгия по борщу долгое время не отпускала их на чужбине.
TAIGA
Леса — гордость России. И, конечно, тайга среди русских лесов занимает почётное первое место. Словом taiga иностранцы называют любой труднопроходимый лес. Интересно, что слово это, помимо простых упоминаний в речи, стало ещё и русским брендом: в Австрию наш автомобиль «Нива» поставлялся под маркой Lada Taiga. BABUSHKA В некоторых английских словарях, которые содержат русские термины, слово babushka означает «платок, косынка, шарф на голову». Ещё одно его значение, почему-то второе, — «пожилая русская женщина». В словаре Вебстера отмечено, что в английском языке это слово встречается с 1938 года. А у британской певицы и композитора Кейт Буш даже есть песня под названием «Babooshka».
CHEBURASHKA
Чебурашка — настоящий интернациональный персонаж. Придуманный Эдуардом Успенским герой первое время вызывал недоумение у цензоров, ведь этого неизвестного науке зверька советские пионеры принимали в свои ряды. Но после выхода мультфильмов с Чебурашкой в главной роли, персонаж стал невероятно знаменит в СССР (первый признак пика популярности — анекдоты). В 2001 году Чебурашка прославился и в Японии. Двумя годами позже японский бренд SP International приобрёл у «Союзмультфильма» права на распространение мультфильмов о Чебурашке. А на одном из японских телеканалов даже прошёл показ серий аниме о Чебурашке под названием Cheburashka Arere.
ТOVARISHCH
Существует несколько вариантов происхождения слова «товарищ». Один из них гласит, что «товарищами» на Руси нарекали друг друга торговцы, в арсенале которых был один и тот же товар. В других источниках указывается, что слово происходит от древнерусского «товаръ» (что означает «военный лагерь»). А в СССР, как известно, «товарищами» называли всех людей. Западным гражданам слово очень приглянулось, и они тоже стали называть простого советского человека «товарищем». Даже в фильме «Ниночка», вышедшем на экраны в 1939 г., Грета Гарбо играет «товарища Нину Якушеву».
Курсы русского языка в Алматы
Источник: rosuchebnik.ru